Top.Mail.Ru
Как я собрала редакторскую систему в ChatGPT Work: что получилось | Тупик

Как я собрала редакторскую систему в ChatGPT Work: что получилось

Два месяца назад я подписалась на рассылку для редакторов. По рекомендациям из писем можно было постепенно собрать целую редакторскую систему с ИИ-агентами в Claude. Я долго раскачивалась, собиралась начать разбираться — и всё откладывала, потому что привыкла к интерфейсу ChatGPT.

+1
Пожаловаться

Два месяца назад я подписалась на платную рассылку для редакторов. По рекомендациям из писем можно было постепенно собрать собственную редакторскую систему с ИИ-агентами. Я долго раскачивалась, собиралась оформить подписку на Claude, начать разбираться в материалах рассылки — и всё откладывала.

А потом вышел ChatGPT Work, и я решила проверить, нельзя ли собрать всё то же самое там. Желательно малой кровью — без VS Code, ручной настройки терминала и долгого погружения в технические детали.

В итоге у меня появилось отдельное рабочее пространство, 12 редакторских навыков, собственный Voice DNA и последовательность проверок текста. Но это пока первая рабочая версия — я только начинаю проверять её на живых задачах и настраивать под себя.

Что я решила перенести в ChatGPT Work

Рассылка называется «рИИдактор». По письмам нужно постепенно собрать рабочее пространство для разных редакторских задач. В него входят:

  • постоянный контекст — сведения о редакторе и правила, которые не нужно заново объяснять в каждой задаче;
  • отдельные папки для базы знаний, клиентов и проектов;
  • разделение фактуры и авторского голоса, чтобы модель не переносила сведения из примеров стиля в новый текст;
  • навыки для повторяющихся задач: составить бриф, предложить структуры, написать пост или лонгрид, проверить факты, отредактировать и вычитать текст;
  • последовательность проверок, где смысл, факты, нейросетевые маркеры, языковая норма и типографика проверяются по очереди.

Основные примеры в рассылке сделаны для Claude Code и Antigravity. Я же загрузила все письма в рабочую папку ChatGPT Work и попросила:

«Проанализируй, что из этого можно перенести сюда, адаптируй и сделай хорошо».

Мне хотелось сохранить устройство системы: постоянные правила, раздельный контекст, повторяемые процессы и понятную последовательность работы над текстом. Копировать каждую инструкцию слово в слово для этого не требовалось.

Отдельный навык перенести сравнительно просто. По сути, это файл с инструкцией для конкретной задачи: например, собрать бриф или проверить фактические утверждения. С целой системой сложнее. В разных средах отличаются пути к файлам, способы хранения постоянных правил и команды, которыми запускаются навыки.

Для первого теста я взяла живую задачу: провести текст от вводных и проверки фактуры до черновика и финальной вычитки, не смешивая голос автора, источники и редакторские правила.

Как проходил перенос

Готовой системы в Claude, которую можно было бы просто импортировать, у меня не было. Были письма с инструкциями и материалы, на которые они ссылались. Сначала ChatGPT Work разобрал письма и определил, что за что отвечает: где постоянные правила, где база знаний, где работа с голосом, где подготовка текста, а где проверки.

Дальше Work переносил каждый элемент в новое рабочее пространство. Постоянные инструкции Claude превратились в правила рабочего пространства, а навыки переехали в другую папку и получили подходящее для Codex описание. Если точного аналога не было, задача сохранялась, но решалась по-другому.

Затем Work собрал структуру папок, создал файлы с правилами и адаптировал навыки. На этом этапе я отвечала на вопросы о своей работе, загружала материалы и проверяла решения, которые влияют на смысл.

Что получилось перенести

Сейчас система живёт в отдельном рабочем пространстве. В нём есть постоянные правила: какие задачи можно делегировать, где нельзя ничего додумывать и какие решения всегда остаются за мной.

Отдельно хранятся сведения обо мне, редакторские предпочтения и накопленная обратная связь. Для клиентов и проектов предусмотрены свои папки. Фактура конкретной задачи не смешивается с примерами стиля, а материалы одного клиента не должны случайно попасть в текст для другого.

Ещё появились 12 редакторских навыков для разных этапов работы. Одни помогают собрать бриф, предложить структуру, написать пост или лонгрид. Другие отвечают за редактуру, фактчекинг, поиск нейросетевых маркеров, корректуру и типографику. Навык здесь — отдельная инструкция для повторяющейся задачи. Он задаёт процесс, примеры и ограничения, но не угадывает, что мне нужно.

Контрольные навыки собраны в последовательность: сначала смысл и логика, затем факты, нейросетевые маркеры, языковая норма и типографика. Такой порядок нужен, чтобы не расставлять красивые кавычки в абзаце, который после смысловой правки всё равно придётся удалить.

Наконец, я собрала собственный Voice DNA. Для него система проанализировала 100 постов из Telegram и 12 старых статей из Дзена, которые я писала ещё без ИИ. Telegram показывает мой нынешний голос, а статьи помогают отделить авторский стиль от привычек, которые могли появиться из-за работы с нейросетевыми черновиками.

Все эти части уже лежат в нужных папках и запускаются. Но одинаковые названия и аккуратная структура ещё не гарантируют, что Claude и Codex будут выполнять инструкции одинаково.

Какие возникли нюансы

Технические различия всё-таки есть. Claude и Codex по-разному хранят постоянные инструкции и навыки, а также по-разному их запускают. Поэтому я переносила не сами файлы, а их назначение: зачем нужен каждый файл, когда он подключается и какой результат должен выдать. Название папки и команда запуска при этом могут измениться.

С базой знаний тоже есть нюанс. Для умеренного количества документов достаточно разложить файлы по папкам, составить индекс и объяснить системе, где что искать. Если материалов тысячи, одной аккуратной структуры может не хватить: возможно, понадобится отдельный поиск или подключение к внешнему хранилищу.

С интеграциями та же история. Работа с локальными файлами перенеслась сразу. Google Drive, почта, Telegram и другие внешние сервисы потребуют отдельных подключений и разрешений. В первую версию я их сознательно не включала: сначала хотелось проверить редакторское ядро.

И ещё нужно проверить сами навыки. То, что файл лежит в нужной папке, не означает, что его ответы меня устроят. Большая часть редакторских навыков опирается на языковую модель, а Claude и Codex могут по-разному обработать одну и ту же инструкцию. Значит, навыки придётся калибровать на одинаковых текстах и постепенно уточнять по результатам.

В первой версии я вручную согласовываю структуру, факты, спорные формулировки и готовый текст. Автоматизации пока достаётся повторяющаяся работа между этими этапами.

Как я тестировала систему на этой статье

Эту статью я тоже готовила по новой схеме. ChatGPT Work создал бриф, изучил требования площадки, зафиксировал факты и предложил три структуры. Первый вариант слишком долго подводил к теме, поэтому я попросила убрать предысторию и оставить в центре сам эксперимент.

Work обновил бриф и план статьи, а предыдущую версию сохранил отдельно. Смысл и голос я согласовала, а затем запустила фактчек, проверку нейросетевых маркеров, корректуру и типографику.

Что получилось и что буду настраивать дальше

Редакторскую логику удалось перенести. Для этого не пришлось вручную разворачивать отдельную среду: ChatGPT Work сам создал нужные папки и файлы, а инструкции для Claude и Antigravity удалось адаптировать под Codex.

Но я ещё не знаю, насколько система удобна в постоянной работе, с разными жанрами и клиентами. Это уже нельзя проверить по структуре папок или одному черновику.

Дальше буду использовать систему для постов, статей и клиентских материалов, фиксировать повторяющиеся ошибки и уточнять правила. По ходу посмотрю, насколько всё это удобно, и буду дальше настраивать систему под себя. Бросать эксперимент я не собираюсь: рабочая версия уже есть, теперь её нужно постепенно улучшать.

+1
14 показов 1 комментарий Пожаловаться


Комментарии доступны после входа

Войти в аккаунт